"Ás catro da mañá, nunca se sabe se é demasiado tarde, ou demasiado cedo". Woody Allen







domingo, 4 de abril de 2010

Idan Raichel...




ממעמקים קראתי אלייך בואי אלי
בשובך יחזור שוב האור בעיני
לא גמור לא עוזב המגע ביידיך
שיבוא ויאיר למשמע כל צחוקך

ממעמקים קראתי אליך בואי אלי
מול ירח מאיר את דרכך שוב אלי
נפרסו ונמסו מול מגע של ידייך
באוזנייך לוחש שואל

מי זה קורא לך הלילה - הקשיבי
מי שר בקול אלייך - אל חלונך
מי שם נפשו שתהיי מאושרת
מי ישים יד ויבנה את ביתך

מי ייתן חייו ישימם מתחתיך
מי כעפר לרגלייך יחייה
מי יאהבך עוד מכל אוהביך
מי מכל רוח רעה יצילך
ממעמקים.


Transliteración

Mimaamakim karati elaich boi elai
beshuvech yachzor shuv haor beeinai
lo gamur, lo ozev hamaga beyadaich
sheyavo veyair lemishma kol tzchokech.

Mimaamakim karati elaich boi elai
mul yareach meir et darkech shuv elai
nifresu venamesu mul maga shel yadaich
beoznaich lochesh shoel:

Mi ze kore lach halaila - hakshivi
mi shar bekol elaich - el chalonech
mi sam nafsho shetehi meusheret
mi yasim yad veivne et beitech.

Mi iten chaiav, yasimam mitachtaich
mi kaafar leraglaich ichye
mi yohavech od mikol ohavaich
mi mikol ruach raah yatzilech
mimaamakim

Português

Das profundezas te chamei, vem para mim
Com a sua volta voltará a luz aos meus olhos
Não está acabado, não abandono o contato com suas mãos
Que venha e ilumine de significado todo riso seu

Das profundezas te chamei, vem para mim

Frente à lua que ilumina seu caminho de volta a mim
Foram cortados e derretidos frente ao toque de suas mãos
Em seus ouvidos sussurro, pergunto

Quem te chama hoje à noite? - escuta
Quem canta com voz para você - à sua janela?
Quem dá sua alma para que seja feliz?
Quem colocará a mão e construirá sua casa?

Quem dará sua vida e a colocará em baixo de você?
Quem como o pó aos seus pés viverá?
Quem te amará mais do que todos seus amantes?
Quem de todos os maus espíritos a salvará?
Das profundezas.

http://shirimemportugues.blogspot.com/

No hay comentarios: