Margarita Yosifovna Aliguer (Маргари́та Ио́сифовна Алиге́р) foi unha poetisa, xornalista e tradutora soviética. Xudía, nada á beira do Mar Negro en Odesa no ano 1915. En 1938, uniuse á Unión de Escritores Soviéticos, e ao Partido Comunista en 1942 onde militou ate o seu falecemento en 1992. Durante a IIGM no frentre oriental, foi correspondente de guerra en Leningrado. En 1943 obtivo o prestixioso Premio Stalin. Por estes lares foi Nicanor Parra quen a deu a coñecer no mundo hispanofalante traducindo moitos dos seus poemas nunha antoloxía publicada en 1965 e da que deito aquí un poema seu:
Vivo en este mundo
con una bala en el corazón.
No voy a morir todavía.
La nieve cae.
No anochece.
Los niños juegan.
Uno puede llorar,
cantar canciones.
Pero no pienso ni llorar ni cantar,
vivimos en la ciudad y no en el bosque.
No olvidaré lo visto
y llevo en el corazón lo que conozco.
El invierno de Kazán, huidizo,
níveo y luminoso, pregunta:
- ¿Cómo vivirás?
- No sé.
- ¿Sobrevivirás?
No sé.
- ¿Cómo no te mató la bala?
Cerca del final pero aún viva,
quizá porque
en la lejana ciudad de Kamsky,
donde las noches son más claras por la nieve
y el frío audaz toma lo que considera suyo,
se ponen a hablar y a correr
mi felicidad y mi inmortalidad.
- ¿Cómo no te mató la bala,
cómo resististe su plomo de fuego?
Decidí seguir viviendo
cuando vi el final
acercarse a empujones calientes
y mi corazón me reveló
que algún día sabré contar
este sufrimiento en mis poemas.
- ¿Cómo no te mató la bala
o no te tumbó el golpe?
Si estoy viva
es porque cuando se agotaron mis fuerzas,
desde los paraderos lejanos
y los callejones sin salida, tapados con nieve,
detrás de las montañas, vi
a los tanques en movimiento,
y en los bosques
a las bayonetas erguidas,
advino,
empezó a brillar
el día de la victoria
rodeando la tierra con su ala.
Ese día fui abriéndome paso
a través de la desgracias
mías y ajenas.
1941
http://www.poetryloverspage.com/yevgeny/aliger/index.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario